”Traducătorul discret și subtil al poeților români”, cum îl numea Igor Ursenco, Pere Bessó, mi-a făcut surpriza, onoarea, darul copleșitor al traducerii a trei din poemele mele. Trudnica, migăloasa muncă a traducerii, asemănătoare, într-o măsură, celei de bijutier ori celei de ceasornicar, înseamnă, iar când e vorba de poezie,cu atât mai mult, act de creație demiurgică. Poemul, înflorit sub semnul zodiacal al cuvântului în care a fost modelat, e chemat la o nouă viață, la un nou destin, într-o nouă patrie: aceea dăruită de traducătorul-cogenitor. Fericit poemul care trăiește mai multe vieți, mereu același dar mereu altul... Iată, trei poeme care-și împlinesc destinul în patria limbii române, în patria limbii casteliane și în patria celei catalane. Trei magic. Mulțumesc, domnule Pere Bessó! Poemele au fost publicate pe blog-ul domnului Andrei Langa, cărui...
Ink with a wink