Din volumul ”Petre Grimm. Scrieri de istorie literară”, Eikon &Scriptor, Cluj-Napoca, ediție îngrijită, prefațată, tabel cronologic și notă asupra ediției de Liana Muthu.
luni, 30 iulie 2012
Tot despre arta traducerii
”Traducerile, față de literatura din care au fost luate, sunt ca o apă care izvorăște din pământ proaspătă și plină de substanțe folositoare sănătății, care în curgerea ei își pierde în orice caz prospețimea, însă, dacă a curs pe un teren pe care s-a putut păstra curată, i-au mai rămas cel puțin o parte din substanțele folositoare nealterate, dar de cele mai multe ori ajunge searbădă și fără folos, ba se încarcă chiar cu alte substanțe străine care-i dau un gust neplăcut. Pentru a o putea avea curată și bună, trebuie s-o luăm sau de-a dreptul de la izvor, sau în orice caz, nu prea departe de acolo.” Petre Grimm
Din volumul ”Petre Grimm. Scrieri de istorie literară”, Eikon &Scriptor, Cluj-Napoca, ediție îngrijită, prefațată, tabel cronologic și notă asupra ediției de Liana Muthu.
Din volumul ”Petre Grimm. Scrieri de istorie literară”, Eikon &Scriptor, Cluj-Napoca, ediție îngrijită, prefațată, tabel cronologic și notă asupra ediției de Liana Muthu.
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu