Treceți la conținutul principal

Vis de-o noapte-n miezul verii de William Shakespeare - repovestirea și traducerea versurilor de Horia Gârbea


Vis de-o noapte-n miezul verii de William Shakespeare – repovestirea și traducerea versurilor de Horia Gârbea
                   După debutul în literatura pentru copii, în 2015, cu îndrăgita carte de poezie Cântecele lui Huppy, cu ilustrații de Laura Poantă, (Editura NEUMA) și după cartea eveniment Uimitoarele aventuri ale lui Făt-Frumos din Lună, ilustrații de Laura Poantă, (Editura NEUMA), în 2016, carte distinsă cu importante premii: Premiul Uniunii Scriitorilor din România la Categoria Literatură pentru copii și tineret pe 2016,  Premiul Liviu Rebreanu pentru proză în cadrul Salonului Internațional de Carte - Bookfest Chișinău, ediția XXV-a. Premiul a fost acordat de ICR Chișinău. Locul înmânării Premiului a fost Congresul Eminescologilor de la Academia Republicii Moldova, Premiul de Excelență Diverbium Madrid, Horia Gârbea revine în forță în 2017 inaugurând Colecția Shakespeare pentru copii a Editurii NEUMA.
               Cartea ce deschide această colecție este ”Vis de-o noapte-n miezul verii” - repovestirea și traducerea versurilor de Horia Gârbea, coperta și ilustrații de Dan Căsuță
Este vorba de un eveniment editorial: pentru prima dată în literatura română piesele lui William Shakespeare sunt traduse și repovestite pentru copii direct din limba engleză de către un ilustru traducător al lui William Shakespeare pentru ediția 2010-2019 a Operelor Complete în echipa  coordonată de George Volceanov.



Comentarii

Postări populare de pe acest blog

Un pas internațional - „Marea e frumoasă ca tine” tradusă în limba vietnameză

Dragii mei, cu emoție și recunoștință în suflet vă împărtășesc o veste minunată: romanul meu Marea e frumoasă ca tine a făcut un pas internațional cu adevărat special — a fost tradus în limba vietnameză și publicat ca audiobook pe platforma prestigioasă Bookas din Vietnam! Este o bucurie imensă să știu că povestea care s-a născut între Graz și Hanoi poate fi trăită și în limba vietnameză, prin voce și emoție. Vă mulțumesc vouă, cititorilor, pentru că mi-ați oferit aripi, și tuturor celor care au făcut posibil acest vis:distinsa scriitoare și traducătoare, doamna Hau Kieu Bich, de a cărei prietenie mă bucur de atâția ani deja, traducătorilor, echipei Bookas și comunității de acolo. Sper că ascultătorii vietnamezi se vor regăsi în această poveste despre viață, credință și iubire — la fel cum s-au regăsit cititorii români. Vă invit să descoperiți această versiune audio — poate vă surprinde cât de frumoasă sună în limba vietnameză! Iată prezentarea cărții de pe site-ul Bookas: Leander...

La PubliMedia la emisiunea In văzul inimii

Vă invit să urmăriți emisiunea În văzul inimii realizată de Evelyne Croitoru, a cărei invitată am fost.