Treceți la conținutul principal

Tirania fluturilor - Magdalena Vaida

                              
                                                

Andrea Hedeş a publicat sporadic în reviste literare, fiind mai mult sau mai puţin remarcată de redactorii şi cititorii acestora. În 2008, Editura “Limes” din Cluj-Napoca îi publică volumul “Cartea cu fluturi”, după ce, în prealabil, a fost declarată câştigătoarea Concursului de debut al editurii, concurs desfăşurat în cadrul Întâlnirilor de la Nicula. Surpriză. Critica descoperă o poetă aproape ready made şi se entuziasmează decent la apariţia cărţii.
Uşor eteroclit, volumul urmăreşte printr-un fir roşu suficient de vizibil, linia prezentului lipsit de noţiunea de timp şi perspectivă, trăsătura cea mai frapantă a poeziilor Andreei Hedeş, la un prim nivel al lecturii, constituind-o imobilitatea. Nu stagnare, nu fixitate sau încremenire totală ci, mai degrabă oprire, o pauză cu suspendarea oricărei acţiuni: amorţire şi somn „după jaluzele imaginare”. Această încetinire, care ţinteşte spre suprimarea curgerii temporale („nisip suspendat în clepsidră”), este descrisă în „culori leneşe”, în termenii convergenţei spre alb: trandafiri albi, mătase albă, bănuţi albi de zăpadă, alb triunghiular, petale albe, praf alb etc. Şi chiar dacă în mod firesc culorile decorului „migrează cromatic” şi se schimbă în funcţie de labilitatea imaginarului, ele rămân puternice indicii stilistice ale unei discontinuităţi interioare, al neliniştii şi stărilor difuze.
Abundenţa verbelor - care se năruie, se scufundă, scârţâie, zboară, transpiră, secţionează, se scurg, se balansează, picură, latră, se poticnesc, palpită simulând mişcarea – sparg doar aparent statismul tablourilor. Chiar şi atunci când acţiunea precipitată a trecutului răbufneşte în acest paradis al contemplării, mişcarea rămâne vagă impresie şi nu acţiune: „prin mărăşti trecea un cal / cu clăparii păşea pe pian / în spirală peste asfaltul din cer.” Este ca şi cum un spasm, un frison elegiac ar străbate banalul cotidian, încremenit în culori palide, devitalizate: roz, bleu, gri-argintiu, galben, foarte puţin roşu, verde şi albastru, foarte rar negru. Imboldul spontan şi firesc/omenesc, de a evada din „năclăiala noroioasă mirosind a alge putrezite” devine obsesie devoratoare pentru fiinţa care se simte dizolvată în elemente: „Dar zice-se că poate în coaja ta fiind / te poţi învârti ca un fus ca o roată ca un vierme / ce se îmbracă în fir de lumină şi de atunci / mă învârtesc titirez fără tihnă să ies din ou / fluture uşor nevăzut neştiut nebănuit / şi să zbor.”
Marea evadare însă, pregătită în prezenţa obositoare a tiranicelor turme de „fluturi turbaţi„ şi căderea necontenită a cenuşii, scrumului, ceţii, fulgilor de hârtie – eşuează, devine o libertate la fel de fragilă ca viaţa ascunsă într-o crisalidă. Se închide cercul care uneşte mişcarea cu împietrirea, circumferinţa cu centrul fiinţei, iar verbele se strâng într-unul singur, sfidând neantul prin celebrarea lui a fi: „cât de mult aş fi vrut să am aripi uşoare / şi solzi albaştri neapărat albaştri / pentru cer albastrul e cea mai frumoasă culoare / şi cât aş fi vrut să ard cu flacără albastră / cum altfel o viaţă o zi / în neştire în cea mai albastră beţie cum numai / un fluture poate s-o facă sub cer peste apă / aproape fără trup doar culoare / tu ştii cât aş fi vrut şi cât mă doare / că poate nu am vrut destul de mult.”
Reflecţiile asupra propriei creaţii nu o acaparează pe Andrea Hedeş, deşi imboldurile biografice se inserează pe ici pe acolo în poeme, aşa cum nu insistă, din pudoare, din teamă poate, nici asupra tumultosului eros, atât de specific visceral descris în lirica feminină actuală. Mai degrabă impresionistă, atrasă de aer, de fluiditatea şi inconsistenţa detaliilor, de prim planul efemer şi nu de lava profunzimilor, Andrea Hedeş pune mereu, pagină cu pagină, în locul unei realităţi presupus stabile, una vremelnică, evanescentă, în care – „noaptea e un curcubeu de cearceafuri”, „oboseala e un balon roz umplut cu păsări”, „rugăciunile sunt jucării stricate”, tramvaiul se poticneşte prin ploaie beat de frunze, caii lasă în urma lor dâre fluorescente de melc, vara e decolorată de soare, uşile de gelatină curg albastre, capete de copii ruginesc în ritmul ploii, taxiurile înoată galben printre zebre şi semafoare etc. etc. Uneori o face în tuşe exagerate, patetice, abuzând de lipsa punctuaţiei şi o anumită regizare forţată a poemelor, de un ludic de împrumut sau supărător de multe şi inutile anglicanisme. Este una din faţetele necizelate a poeziei pe care o scrie Andrea Hedeş (aflată încă sub teroarea influenţelor), care complică prin potrivirile meşteşugite, tensiunea către o poetică personală („analgezăm anatemizăm apatheyzăm”, „16-17 apune soarele flash sau carne fulgerătoare / fulgerată fulger fulg fu ca în tu est foutu dragul / meu merlin nici unul din noi n-am înţeles până / la urmă nimic.”, „aproape violet cavalerul calvarul caviarul”) Dar, în ce priveşte posibilitatea de a crea raporturi între imaginile separate sau între apariţii, ascunzându-le legăturile, făcând ca acele imagini sau apariţii să se asocieze între ele, aceasta este o trăsătură a poeziei bune şi sensibile. Fără adjective în plus.

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

Un pas internațional - „Marea e frumoasă ca tine” tradusă în limba vietnameză

Dragii mei, cu emoție și recunoștință în suflet vă împărtășesc o veste minunată: romanul meu Marea e frumoasă ca tine a făcut un pas internațional cu adevărat special — a fost tradus în limba vietnameză și publicat ca audiobook pe platforma prestigioasă Bookas din Vietnam! Este o bucurie imensă să știu că povestea care s-a născut între Graz și Hanoi poate fi trăită și în limba vietnameză, prin voce și emoție. Vă mulțumesc vouă, cititorilor, pentru că mi-ați oferit aripi, și tuturor celor care au făcut posibil acest vis:distinsa scriitoare și traducătoare, doamna Hau Kieu Bich, de a cărei prietenie mă bucur de atâția ani deja, traducătorilor, echipei Bookas și comunității de acolo. Sper că ascultătorii vietnamezi se vor regăsi în această poveste despre viață, credință și iubire — la fel cum s-au regăsit cititorii români. Vă invit să descoperiți această versiune audio — poate vă surprinde cât de frumoasă sună în limba vietnameză! Iată prezentarea cărții de pe site-ul Bookas: Leander...

Despre Premiile Revistei Luceafărul de Dimineață pe anul 2012 pe Agenția de Carte

                        Am găsit abia acum pe agențiadecarte.ro o frumoasă relatare a evenimentului decernării Premiilor Revistei Luceafărul de Dimineață pe anul 2012 precum și fotografii de la eveniment   aici                        Mulțumesc și pe această cale domnului Horia Gârbea pentru încrederea ziditoare și domnului Dan Cristea pentru cooptarea în familia Revistei Luceafărul de Dimineață.                       Miercuri, 12 iunie 2013, ora 12:00,  în sala de consiliu a Uniunii Scriitorilor din România (Calea Victoriei nr. 133, Bucure şti ), a avut loc decernarea premiilor revistei “Luceafărul de dimineaţă”,  oferite cu sprijinul financiar al Ministerului Culturii . Juriul a fost format din Gabriel Chifu, Dan Cristea  şi Horia Gârbea. “Premiile revistei “Luceafărul de dimineaţă” au...

Ioan Pop-Curșeu - Magie și vrăjitorie în cultura română

                           Cronică nouă! De citit în   Revista Luceafărul de Dimineață                                                     sau mai jos:                                                                   Rațiune și simțire                      Magie și vrăjitorie în cultura română. Istorie, literatură, mentalității, volum apărut la Cartea Românească Polirom în acest an, este rodul unui proiect ambițios și temerar, urmărit cu dedicație și pasiune și coagulat cu ingeniozitate și cu acea rigoare care ” nu submi...