miercuri, 1 august 2012

În HIPERBOREEA

               


   Revista Hiperboreea, publicație culturală on-line   http://revistahiperboreea.com/   a publicat, spre

                            bucuria mea, unul din poemele din Geografii, vă invit să-l citiți  

                                                                     aici


luni, 30 iulie 2012

Tot despre arta traducerii

                               ”Traducerile, față de literatura din care au fost luate, sunt ca o apă care izvorăște din pământ proaspătă și plină de substanțe folositoare sănătății, care în curgerea ei își pierde în orice caz prospețimea, însă, dacă a curs pe un teren pe care s-a putut păstra curată, i-au mai rămas cel puțin o parte din substanțele folositoare nealterate, dar de cele mai multe ori ajunge searbădă și fără folos, ba se încarcă chiar cu alte substanțe străine care-i dau un gust neplăcut. Pentru a o putea avea curată și bună, trebuie s-o luăm sau de-a dreptul de la izvor, sau în orice caz, nu prea departe de acolo.” Petre Grimm


                                Din volumul ”Petre Grimm. Scrieri de istorie literară”, Eikon &Scriptor, Cluj-Napoca, ediție îngrijită, prefațată, tabel cronologic și notă asupra ediției de Liana Muthu.