Treceți la conținutul principal

Paul Vinicius - Kemada

                Cronică nouă, de citit în  Revista Luceafărul de Dimineață

     sau mai jos:















Cartea unei eclipse


„O eclipsă cu mult mai deasă/ dar și mai îmbătătoare/ decât teii” este cel mai recent volum de poeme al lui Paul Vinicius, Kemada, apărut la Editura Tracus Arte, 2012. Un volum care „se dedică celei care m-a făcut/ din nou/ să înțeleg/ (dacă mai era cazul)/ otrava dulce a omului finit”, un „exercițiu de articulare” în trei timpi: I „trei texte anonime care au schimbat vieți/ plus/ trei parodii de paul vinicius/ după paul vinicius/ care n-au schimbat/ mai nimic”, II „încercări de neagresiune & alte sticle goale”, III kemada.
Poemele părții întâi, „cele trei texte anonime care au schimbat vieți” plus „cele trei parodii de paul vinicius după paul vinicius”, stau, după cum titlul deja o arată, sub semnul ludicului. Primele trei poeme aparțin unui folclor al copiilor redesenat, trecut prin ironie, acid, amar, pesimism, așa cum ar arăta probabil acestea într-un tablou noir, al inocenței întoarse, răsturnate, depravate, decrepite: „din apă/ patru ochi lucește./ ce este?/ doi pește”. Acestea sunt urmate de alte trei poeme, mai ample, mai sofisticate, dar menținute în același registru al jocului cu idei, imagini, cuvinte, sensibilități, cu un foarte slab ecou chiar al unui rest de frământări de limbă. E un mod ritualic, inițiatic de a începe „jocul”: cu cititorul, cu ținutul Kemadei, volumul, cu Kemada însăși. E un joc de idei și cuvinte, cu idei, sentimente și cuvinte, un joc straniu care ademenește, absoarbe, captivează doar pentru a expulza, în final, din miezu-i fascinant, de stranietatea unui Jumanji. E Kemada. 
„Încercările de neagresiune & alte sticle goale” stau sub semnul anului „tigrului alb și al sufletului de plută”. Poemele cuprinse aici nu sunt liniștea dinaintea furtunii, ci căutarea furtunii însăși, adulmecarea, presimțirea ei ca o fatală necesitate. Acestea sunt izbucniri pasionale, pânze pictate frenetic, în culori tari, lucrate după tehnica „în cuțit” din necesitatea de a jongla cu un cupaj de senzații, cu modeleul și cu texturile acestora, cu părțile lor luminoase sau întunecate, juxtapunând, suprapunând, în maniera aspră pe care o presupune acest instrument și pe care o cere poemul cu inserții din registrul bahic, erotic sau de hiperrealism negru. Și asta pentru că „(...) eu/ (pentru numele lui dumnezeu!)/ eu/ nu scriu poezie/ eu/ pur și simplu/ mă spânzur/ cu viața/ de viață-”.
Și, în sfârșit, Kemada. Ce este, cine este Kemada? „un desen care pare a reprezenta/ o fetiță firavă/ traversând o pădure bântuită de toamnă”, „un simplu/ sărut/ și tot ceea ce decurge/ de aici-”, „alunița secretă” sau o „întâlnire de gradul trei”. 
„iubito:/ marele inchizitor/ e/ chiar eu// pregătește-te să fii arsă// pregătește-te să arzi încet/ tantric/ voluptos/ pe rugul acestor poeme/ care nu mai știu/ decât/ arde// pregătește-te să arzi// cu tot cu ultimele două luni/ din viață/ și cu inima mea/ în locul căreia/ voi înfia/ un tripou/ de treflă/ și un catarg/ de abanos” (kemada).
Unul din celebrele poeme ale lui Kuan Yin, Prunul pe timp de iarnă, spune: „Prunul crește singuratic pe culmea unui deal./ Frunzele-i cad, ramurile-i sunt încărcate cu chiciură./ Când primăvara va veni și va încălzi pământul,/ își va recăpăta splendoarea și regatul”. După aproape un deceniu de tăcere, urmat de publicarea volumului Liniștea de dinaintea liniștii (2011), credem că adevărata revenire a poetului Paul Vinicius o reprezintă Kemada, volumul fiind, cu un titlu al unuia dintre poemele sale, „o bornă kilometrică”. Nu e adevărat doar că moare o lume cu fiecare om. Se naște, mai întâi, o lume cu fiecare om, iar cu fiecare iubire omul se mai naște o dată. S-au scris atâtea vorbe de și despre iubire, din zorii civilizației încoace, și totuși, fiecare om, de fiecare dată, are privilegiul de a-și scrie, de a-și „cânta” propria poveste de dragoste, întotdeauna nouă, unică, un început de viață și un început de lume, cum nu au mai fost până atunci și cum nu vor mai fi de atunci încolo. Iar dragostea este aici prilej și vehicul de revelare, de ocultare, de eclipsă și de apocaliptică Hiroshimă, este și drum în trei puncte: femeie – cuvânt – Dumnezeu: „pe malul celălalt/ al fiecărei femei iubite/ l-am întâlnit mereu/ (dar mereu)/ fie și în ultimul strop de sudoare/ ce își lua rămas bun de la pielea iubită/ pe bunul dumnezeu (...)// inclusiv băltoaca asta informă/ de cuvinte/ precum un cancer/ al hârtiei/ care a devenit carte”.
Iar dragostea este un terroir ce-i priește liricii lui Paul Vinicius. Deși la doar un an distanță de anteriorul volum, microclimatul, arhitectura, eclaircissage-ul, taninul mai fin sunt diferențe și calități definitorii și esențiale ale Kemadei. Versurile au o eleganță esențializată, o tăietură rafinată, poemele curg cu o „simplitate” firească, directă, într-un echilibru „lejer” care maschează prin aparența de fluid, de claritate, uneori (și căutat) de frust, printr-o poezie fără artificii, ca o conectare a unei inimi la o altă inimă pompând „mai ales/ (mai ales)/ cuvintele pe care nu ți le-am spus niciodată/ și/ nici acum/ n-am să ți le spun”, maschează, așadar, tocmai stăpânirea înaltă a tehnicii scrisului, care permite ajungerea, întoarcerea la esențe, permite exprimarea, printr-o arhitectură „clearcut”, a unei complexități rafinate: „și poate că nici nu ar fi fost nevoie// dar ea așa știe/ așa se mișcă/ atunci când face dragoste// ea/ numai așa/ definitiv/ ultimativ// precum un oraș/ care dispare de pe hartă/ (cât ți-ai agăța/ șapca-n cuier)// lăsând în loc/ unghiile/ părul// singurătatea/ iubitului// și corbul lui poe/ care/ va duce vestea”.
Kemada, kemi, kemilinha – „un timp dilatat”, între cer și pământ, din care s-au născut poeme ce-și inițiază cititorul în „ascultarea unei miresme”.

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

Un pas internațional - „Marea e frumoasă ca tine” tradusă în limba vietnameză

Dragii mei, cu emoție și recunoștință în suflet vă împărtășesc o veste minunată: romanul meu Marea e frumoasă ca tine a făcut un pas internațional cu adevărat special — a fost tradus în limba vietnameză și publicat ca audiobook pe platforma prestigioasă Bookas din Vietnam! Este o bucurie imensă să știu că povestea care s-a născut între Graz și Hanoi poate fi trăită și în limba vietnameză, prin voce și emoție. Vă mulțumesc vouă, cititorilor, pentru că mi-ați oferit aripi, și tuturor celor care au făcut posibil acest vis:distinsa scriitoare și traducătoare, doamna Hau Kieu Bich, de a cărei prietenie mă bucur de atâția ani deja, traducătorilor, echipei Bookas și comunității de acolo. Sper că ascultătorii vietnamezi se vor regăsi în această poveste despre viață, credință și iubire — la fel cum s-au regăsit cititorii români. Vă invit să descoperiți această versiune audio — poate vă surprinde cât de frumoasă sună în limba vietnameză! Iată prezentarea cărții de pe site-ul Bookas: Leander...

Despre Premiile Revistei Luceafărul de Dimineață pe anul 2012 pe Agenția de Carte

                        Am găsit abia acum pe agențiadecarte.ro o frumoasă relatare a evenimentului decernării Premiilor Revistei Luceafărul de Dimineață pe anul 2012 precum și fotografii de la eveniment   aici                        Mulțumesc și pe această cale domnului Horia Gârbea pentru încrederea ziditoare și domnului Dan Cristea pentru cooptarea în familia Revistei Luceafărul de Dimineață.                       Miercuri, 12 iunie 2013, ora 12:00,  în sala de consiliu a Uniunii Scriitorilor din România (Calea Victoriei nr. 133, Bucure şti ), a avut loc decernarea premiilor revistei “Luceafărul de dimineaţă”,  oferite cu sprijinul financiar al Ministerului Culturii . Juriul a fost format din Gabriel Chifu, Dan Cristea  şi Horia Gârbea. “Premiile revistei “Luceafărul de dimineaţă” au...

Ioan Pop-Curșeu - Magie și vrăjitorie în cultura română

                           Cronică nouă! De citit în   Revista Luceafărul de Dimineață                                                     sau mai jos:                                                                   Rațiune și simțire                      Magie și vrăjitorie în cultura română. Istorie, literatură, mentalității, volum apărut la Cartea Românească Polirom în acest an, este rodul unui proiect ambițios și temerar, urmărit cu dedicație și pasiune și coagulat cu ingeniozitate și cu acea rigoare care ” nu submi...